Một số quy định, thủ tục dịch thuật và công chứng tại Đồng Nai đóng vai trò quan trọng trong việc đảm bảo tính chính xác và pháp lý của các tài liệu. Quy trình này không chỉ yêu cầu sự cẩn trọng mà còn cần sự hiểu biết vững vàng về các quy định địa phương. Để giúp quý khách hàng hiểu rõ và thuận lợi hơn trong các bước thực hiện, hãy cùng tìm hiểu về một số quy định, thủ tục dịch thuật và công chứng tại Đồng Nai.
1. Các quy định về dịch thuật và công chứng giấy tờ tại Đồng Nai
Các quy định liên quan đến vấn đề này bao gồm Luật Công chứng 2014 và Nghị định 23/2015 / ND-CP ngày 16/2/2015 về việc cấp bản sao từ sổ gốc, chứng thực bản sao từ bản chính, chứng thực chữ ký và hợp đồng giao dịch. Khi yêu cầu Phòng Tư pháp cấp huyện xác nhận chữ ký của người dịch giấy tờ hoặc tìm một công ty dịch thuật công chứng chuyên nghiệp, việc công chứng bản dịch giấy tờ đã được dịch và đóng dấu phải đảm bảo tính chính xác, và công chứng viên phải chịu trách nhiệm trước bạn về điều này.
Theo Điều 61 của Luật Công chứng về việc công chứng bản dịch và Điều 27 và 28 của Nghị định 23/2015 / NĐ-CP về tiêu chí và điều kiện, biên dịch viên và cộng tác viên dịch thuật, người dịch giấy tờ công chứng là cộng tác viên của Sở Tư pháp. Họ phải ký hợp đồng cộng tác viên dịch thuật với Phòng Tư pháp, trong đó rõ ràng xác định trách nhiệm của người dịch đối với nội dung và chất lượng của bản dịch.
2. Quy trình thủ tục dịch thuật và công chứng giấy tờ tại Đồng Nai
Việc dịch các giấy tờ từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài để công chứng phải được thực hiện bởi người biên dịch. Người biên dịch này phải có chuyên môn qua đào tạo, tốt nghiệp từ các trường đại học ngoại ngữ để chịu trách nhiệm về tính chính xác và nhất quán của bản dịch. Khi hoàn thành bản dịch, người biên dịch ký xác nhận trên bản dịch và đóng dấu của Phòng Tư pháp thuộc UBND quận, huyện.
Xác nhận của Phòng Tư pháp cần ghi rõ thời gian và địa điểm công chứng, họ tên đầy đủ của người dịch; xác nhận rằng chữ ký trong bản dịch thực sự là của người phiên dịch; xác nhận rằng bản dịch là chính xác, hợp pháp và không vi phạm đạo đức xã hội.
Xác nhận của bản dịch cần phải tuân theo mẫu song ngữ theo quy định của Thông tư 06/2015 / TT-BTP ngày 15 tháng 6 năm 2015 của Bộ Tư pháp, quy định chi tiết và hướng dẫn về thi hành một số điều của Luật Công chứng.
3. Ai chịu trách nhiệm về bản dịch công chứng tại Đồng Nai?
Theo Điều 30 Nghị định 23/2015/NĐ-CP về trách nhiệm của người dịch và người thực hiện chứng thực chữ ký người dịch, người dịch phải chịu trách nhiệm trước khách hàng và cơ quan thực hiện chứng thực về tính chính xác của nội dung bản dịch. Người dịch không được dịch những giấy tờ, văn bản quy định tại Điều 32 của Nghị định này để yêu cầu chứng thực chữ ký người dịch. Người thực hiện chứng thực phải chịu trách nhiệm về tính xác thực của chữ ký người dịch trong bản dịch.
Theo Điều 28 Nghị định 23/2015/NĐ-CP về công tác viên dịch thuật, người có đủ tiêu chuẩn, điều kiện được làm cộng tác viên dịch thuật của Phòng Tư pháp và phải ký hợp đồng cộng tác viên dịch thuật với Phòng Tư pháp, xác định rõ trách nhiệm đối với nội dung, chất lượng của bản dịch.
Điều 27 của Nghị định 23/2015/NĐ-CP quy định về tiêu chuẩn, điều kiện của người dịch cần có năng lực hành vi dân sự đầy đủ theo quy định của pháp luật và có bằng cử nhân ngoại ngữ hoặc bằng tốt nghiệp đại học về thứ tiếng nước ngoài cần dịch. Đối với ngôn ngữ không phổ biến mà người dịch không có bằng cử nhân ngoại ngữ, người dịch phải thông thạo ngôn ngữ cần dịch.
Vì vậy, công tác viên dịch thuật sẽ chịu trách nhiệm về tính chính xác của nội dung bản dịch công chứng.
4. Điều kiện bản dịch được công chứng tại Đồng Nai là gì?
Căn cứ theo khoản 1, 2 và khoản 3 của Điều 61 trong Luật Công chứng năm 2014, quy định về việc công chứng bản dịch như sau:
“Điều 61. Công chứng bản dịch
- Việc dịch giấy tờ, văn bản từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài hoặc ngược lại phải được thực hiện bởi người phiên dịch là cộng tác viên của tổ chức hành nghề công chứng. Người này cần là người tốt nghiệp đại học ngoại ngữ hoặc chuyên ngành khác có kiến thức chuyên sâu về ngôn ngữ ngoại quốc đó. Người phiên dịch phải chịu trách nhiệm đối với tổ chức công chứng về độ chính xác, phù hợp của bản dịch mà họ thực hiện.
- Công chứng viên sẽ tiếp nhận bản chính của giấy tờ, văn bản cần dịch, kiểm tra và giao cho người phiên dịch là cộng tác viên của tổ chức họ làm việc. Người phiên dịch phải ký tên vào từng trang của bản dịch trước khi công chứng viên thêm lời chứng và ký vào từng trang của bản dịch. Mỗi trang của bản dịch phải được đóng dấu chữ “Bản dịch” vào mục trống ở phía bên phải; bản dịch cần phải được kèm theo bản sao của bản chính và được đóng dấu ký xác nhận.
- Lời chứng của công chứng viên đối với bản dịch cần ghi rõ thời gian, địa điểm công chứng, tên và họ của công chứng viên, tên của tổ chức hành nghề công chứng; cũng như tên và họ của người phiên dịch. Lời chứng còn xác nhận rằng chữ ký trong bản dịch là của người phiên dịch; nội dung của bản dịch chính xác, không vi phạm pháp luật, không xâm phạm đạo đức xã hội; và có chữ ký của công chứng viên cùng dấu của tổ chức hành nghề công chứng.” Vì thế, điều kiện cơ bản đầu tiên để bản dịch được công chứng là phải do người phiên dịch là cộng tác viên của tổ chức hành nghề công chứng thực hiện.
Quy định, thủ tục dịch thuật và công chứng tại Đồng Nai không chỉ là quy trình cần thiết mà còn đem lại tính chính xác và pháp lý cho các văn bản. Việc tìm hiểu và tuân thủ đúng các quy định này sẽ mang lại sự an tâm và tin cậy cho mọi nhu cầu về tài liệu pháp lý. Hãy chắc chắn rằng quý vị đã hiểu rõ và áp dụng đúng quy định, thủ tục này để đảm bảo tính hợp pháp và uy tín cho các tài liệu của mình tại Đồng Nai. ACC Đồng Nai hy vọng bài viết này sẽ mang đến những thông tin hữu ích cho bạn!